Nihon-go
Japanese also are professional in abbreviation of words. "Television", for example, is used as "Terebi"; "Remote control" is "Remo con" and so on.
There are also some words taken from languages other than English. Examples are "Arubaito" for "Part-time job" and "Pan" for "Bread" taken from German and Spanish respectively.
This looks quite helpful to the foreigners, especially those who know English. The problem, however, arises in understanding specialty words. As a matter of fact, Japanese (as leaders in many technical fields) use their own idioms in scientific fields. For instance, "Sanso" stands for "Oxygen" and "Handotai" is used for "Semiconductor". This makes the technical conferences difficult to understand.
Q- In your opinion, is it needed to use a worldwide-accepted dialect for specialty words?